KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

Tenue de vibration

English translation: vibration resistance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Tenue de vibration
English translation:vibration resistance
Entered by: Francis MARC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:58 Oct 20, 2002
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: Tenue de vibration
§ Débitmètre
ú Température de stockage - 20 °C à + 80 °C
ú Température de fonctionnement - 5 °C à + 60 °C
ú Tenue de vibration : de 0,1 Hz à 1 Hz : a = 10 mn
de 1 Hz à 50 Hz : y = 40 mg
ú Tenue aux chocs 30 g
ú Etanchéité IP67
Shilpa Dawda
India
Local time: 17:01
vibration resistance
Explanation:
"resistance" for "tenue" (choc, temperature, vibration, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 06:04:58 (GMT)
--------------------------------------------------

The right wording in french should be \"tenue aux vibrations\"
Selected response from:

Francis MARC
Lithuania
Local time: 14:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3vibration resistance
Francis MARC


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vibration resistance


Explanation:
"resistance" for "tenue" (choc, temperature, vibration, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 06:04:58 (GMT)
--------------------------------------------------

The right wording in french should be \"tenue aux vibrations\"

Francis MARC
Lithuania
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6500

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rowan Morrell: Supported by Eurodicautom also.
6 mins

agree  Florence B
2 hrs

agree  Peter McCavana: And I also agree that the right wording in French should be "tenue aux vibrations"
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search