GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:45 Jan 29, 2001 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carolyn Denoncourt United States Local time: 08:46 | ||||||
Grading comment
|
intersecting services Explanation: you might also consider "interconnected" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cross-services, related services... Explanation: You could choose depending on the context (are these links, are they integrated under one program, etc.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
general departments Explanation: Probably in the context mentioned this phrase is about accounting, mail, operations and so on, seen as common ressources of the enterprise, so a straightforward and easily understood translation could be a good idea Je trouve le terme "transversal" pompeux en français, on n'est pas obligé d'imiter le style |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ancillary services Explanation: Something that contributes to the whole? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
support services Explanation: I agree with the answer offered by "dfourcet". I have found that any business or corporate reference to a "service" is always a specific department in the company, such as engineering, human resources, quality, etc. In English we generally use the word "department", but sometimes we use "service" particularly with customer support. In this context it seems to be a collection of services rather than a single department. denoncourt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.