KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

coup par coup

English translation: one step at a time

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:coup par coup
English translation:one step at a time
Entered by: Stephanie Mitchel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:35 Feb 18, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: coup par coup
Context: Telecommunications document
Sentence: 'Le trafic téléphonique démarre effectivement au coup par coup chaque fois que la remise à zéro d'un circuit est terminée.'
So far what I have found for 'coup par coup' is 'frame by frame' for films, but I need to know how it is applied to telephone traffic.
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 00:22
one step at a time
Explanation:
In a telecommunications context, this would be the correct translation.
See the below link for reference to the term.
Selected response from:

JLC
Local time: 05:22
Grading comment
C'est juste, I went to the site to see for myself. I only wish they would give a little more explanation. In any case, thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natelephone traffic is measured by magnetic units
Parrot
naon an ad hoc fashion / on a ad hoc basisAnnie Robberecht, C. Tr.
naone step at a time
JLC


  

Answers


9 mins
one step at a time


Explanation:
In a telecommunications context, this would be the correct translation.
See the below link for reference to the term.


    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl#1
JLC
Local time: 05:22
PRO pts in pair: 60
Grading comment
C'est juste, I went to the site to see for myself. I only wish they would give a little more explanation. In any case, thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
on an ad hoc fashion / on a ad hoc basis


Explanation:
TERMIUM propose cette solution dans la rubrique "Translation Problems/Language Problem".

idem dans le Robert & Collins


    TERMIUM, Robert & Collins
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
telephone traffic is measured by magnetic units


Explanation:
with a certain number of units corresponding to an amount. I just don't know how you would fit this in.

Parrot
Spain
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search