GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:35 Feb 18, 2001 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JLC Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | one step at a time |
| ||
na | on an ad hoc fashion / on a ad hoc basis |
| ||
na | telephone traffic is measured by magnetic units |
|
one step at a time Explanation: In a telecommunications context, this would be the correct translation. See the below link for reference to the term. Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl#1 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
on an ad hoc fashion / on a ad hoc basis Explanation: TERMIUM propose cette solution dans la rubrique "Translation Problems/Language Problem". idem dans le Robert & Collins TERMIUM, Robert & Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
telephone traffic is measured by magnetic units Explanation: with a certain number of units corresponding to an amount. I just don't know how you would fit this in. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.