KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

trame

English translation: frame

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:trame
English translation:frame
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 Mar 16, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: trame
Mise a jour sur nouvelle trame: Update about the new???? frame????
Also, there is a sign in my document representing the word paragraph,it looks like two "s" put together, does anybody know if I should translate the sign by the word or if the sign actually exist in english so i can leave it the way it is
Thanks.
marylene
frame; ¶ = symbol for paragraph, in English (editing symbol)
Explanation:
From Termium, for "trame":

English:Data Transmission
frame s NOUN
OBS - A set of consecutive digit time slots in which the position of each digit time slot can be identified by reference to a frame alignment signal. Observation: the frame alignment signal does not necessarily occur, in whole or in part, in each frame. s
1980-11-13

English:Computer Graphics
Audiovisual Techniques and Equipment
frame s
DEF - A group of one or more scans (all using the same DCT-based or lossless process) through the data of one or more of the components in an image. s
OBS - Information Technology Vocabulary, extract of ISO/IEC 10918-1 (F/E). s
1993-08-10

¶ is a standard editing symbol in English, It stands for paragraph, although I have seen the section symbol, §, used for paragraph quite frequently, too. To be on the safe side, I'd use the "official" ¶ symbol in your translation.

Here are some instructions, taken from the WordPerfect online manual, on how to get the two symbols:

How To Get Section Symbol and Paragraph Symbol in WordPerfect:

WordPerfect for Windows 6.1 and 7:
Put cursor where you want the section symbol.
Click on "Insert" on menu bar.
Click on "Character Set" and select "Typographic Symbols"
Double click on the section symbol or paragraph symbol.
WordPerfect 6.0 For DOS (also works for WP for Windows):
Press CTRL W
For section symbol, type in the box: 4,6
[Do not include a space! Do not omit the comma!]
For paragraph symbol type: 4,5

In Word, go to symbol,
Click on "Special Characters" tab,
Select character
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 17:01
Grading comment
Hello and thanks again for your help,
what is this TERMIUM thing that you mentioned? Because if it's a dictionnary, god, I sure could use it with this job...my direct e-mail is mbitley1@seeyouonline.com
I need to find a good dict. and a good translating software, so far I downloaded trados( didn't work),so I am working with word translator ...Thanks again
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naHi, marylene, I'm answering your questions online,
Yolanda Broad
naframe; ¶ = symbol for paragraph, in English (editing symbol)
Yolanda Broad
naupdate about new plot? new frame (of a film)? new stretch
Parrot
na§ = section.LAC


  

Answers


45 mins
§ = section.


Explanation:
If § is the symbol you mean, it stands for 'section' and is strictly the same in French and English...
Can't help much with "trame" without more extensive context though if what is in the dictionary doesn't help...

LAC
United States
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
update about new plot? new frame (of a film)? new stretch


Explanation:
of railway track?
There's a lot on "trame".
The sign, in the case of my computer, anyway, appears or disappears depending on how I configure my visualization preferences. No, I don't think it needs translation!

Parrot
Spain
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
frame; ¶ = symbol for paragraph, in English (editing symbol)


Explanation:
From Termium, for "trame":

English:Data Transmission
frame s NOUN
OBS - A set of consecutive digit time slots in which the position of each digit time slot can be identified by reference to a frame alignment signal. Observation: the frame alignment signal does not necessarily occur, in whole or in part, in each frame. s
1980-11-13

English:Computer Graphics
Audiovisual Techniques and Equipment
frame s
DEF - A group of one or more scans (all using the same DCT-based or lossless process) through the data of one or more of the components in an image. s
OBS - Information Technology Vocabulary, extract of ISO/IEC 10918-1 (F/E). s
1993-08-10

¶ is a standard editing symbol in English, It stands for paragraph, although I have seen the section symbol, §, used for paragraph quite frequently, too. To be on the safe side, I'd use the "official" ¶ symbol in your translation.

Here are some instructions, taken from the WordPerfect online manual, on how to get the two symbols:

How To Get Section Symbol and Paragraph Symbol in WordPerfect:

WordPerfect for Windows 6.1 and 7:
Put cursor where you want the section symbol.
Click on "Insert" on menu bar.
Click on "Character Set" and select "Typographic Symbols"
Double click on the section symbol or paragraph symbol.
WordPerfect 6.0 For DOS (also works for WP for Windows):
Press CTRL W
For section symbol, type in the box: 4,6
[Do not include a space! Do not omit the comma!]
For paragraph symbol type: 4,5

In Word, go to symbol,
Click on "Special Characters" tab,
Select character


    Reference: http://www.termium.com
    WordPerfect manual, online; my own WordPerfect & Word programs
Yolanda Broad
United States
Local time: 17:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
Hello and thanks again for your help,
what is this TERMIUM thing that you mentioned? Because if it's a dictionnary, god, I sure could use it with this job...my direct e-mail is mbitley1@seeyouonline.com
I need to find a good dict. and a good translating software, so far I downloaded trados( didn't work),so I am working with word translator ...Thanks again
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Hi, marylene, I'm answering your questions online,


Explanation:
in case someone else wants to know, too.

1. what is this TERMIUM thing? It is a database collected by the Canadian government's Translation Bureau/Bureau de la traduction. Contains multiple millions of terms. Here is the URL:

http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/index_e.ht...

You can purchase the CD, or subscribe to the online service. The CD is quite expensive, and, since you and I live in the States, even more expensive than if we lived in Canada, but it is by far the better choice, as you will quickly run up a bill, using the subscription. Also, it is very frustrating to do searches online, because pages have to load, and a good electronic search should allow you to scan quickly through a large number of choices.

2. "Trados" and " a good translating software" - If you downloaded Trados, it is not a fully functional model--merely meant as a kind of demonstration. You have to buy it to get the fully operational package, including the dongle (a dongle is a coded piece of hardware that allows you to make use of a particular program--it is supplied by the publisher of the software)

The Word translator has a not very good reputation, but I haven't tried it myself, so just have reports from other translators.

Before you go shelling out large amounts of money, do visit the www.mabercom.com site. It belongs to Manon Bergeron, and she has reviews of many dictionaries and CAT (computer assisted translation) tools. See what she has to say about references and software.

Also, keep in mind that it takes quite some time to actually master a CAT tool.

Personally, I use SDL, because, when I was trying CAT tools out, it turned out to be the one that I found most compatible. And, by good luck, shortly after I had decided to buy it, but before I had actually spent my money, I got an offer for it at 1/5 the price of the other major TMs (Trados and Déjà Vu). It has since dropped down even more, to a mere US$50.00 for the freelance version. And just recently, they set it up so you can purchase a "dongleless" version that can be downloaded off the Web.

Another excellent solution would be WordFisher (just $30.00), which allows you to manipulate text, match source and target texts, do across file search and replace, etc.
Here is the URL for WordFisher:
http://www.wordfisher.com/download.htm

Be sure to download the manual, too--and study it! so you know what to do with the program.

Keep in mind that all these tools will only manipulate text--you have to use your native intelligence to actually make the text make sense! And mastering any new tool will be quite time-consuming.



Best regards,

Yolanda Stern Broad, Ph.D.
ATA Accredited Translator, French to English
ProZ Moderator, French to English
ybroad@microserve.com
tel ++724-463-9827
fax ++412-291-1108
215 North Fourth Street
Indiana, PA 15701

Yolanda Broad
United States
Local time: 17:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search