Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:13 Mar 29, 2001
French to English translations [PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:cabane de chantier
things included in the opening of a construction site:
cartes d'acces, vestiare, obtention de l'emplacement d'une cabane de chantier, etc.
Explanation: I like the site office suggested in the first answer. It depends on the intended purpose of the shed etc...
In France, they often refer to an Algeco (makers of construction site mobile modular units (?!)). These are very commonly used on construction sites, for storage and as offices. You know, a bit like a cargo container but with a door and window or two. My husband spends half his life in one on boat building projects he works on! The UK equiavlent which springs to mind is Portakabin. If your context permits, you might be able to use the trade name.
Explanation: I do not think you have to be too specific about what this cabin is going to be used for, as it is a list of things in general that are needed to open a site. That is why I would not chose to translate it as a site office, but rather site cabin, which is more general.
Rachel Boullot Spain Local time: 19:03 Native speaker of: French PRO pts in pair: 12
Explanation: I also spend time on building sites, and site hut is the generic British English term. I wouldn't use Portakabin, as Portakabins are used for all sorts of temporary purposes (classrooms, ticket offices, exhibitions etc).
Grace Kenny Local time: 18:03 Native speaker of: English PRO pts in pair: 11