KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

butées franches indéréglables

English translation: fixed stops

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:butées franches indéréglables
English translation:fixed stops
Entered by: Carolyn Denoncourt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:55 Apr 4, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: butées franches indéréglables
Tous les réglages des courses des vérins des outillages seront effectués par des butées franches indéréglables.

Relates to instructions for building a machine
Stella Woods
Local time: 14:16
fixed stops
Explanation:
I disagree with an earlier answer that translated "verins" as cylinders. More precisely "verins" are jacks inside cylinders, and "courses" would be thrust. Look at the following website to get a visual assist for what you are working with. www.doedijns.fr/PNCfr.pdf Without knowing what machinery is involved, I would suggest the sentence be translated something like this: The thrust of the tools jacks will be controlled (limited) by fixed stops.
Selected response from:

Carolyn Denoncourt
United States
Local time: 22:16
Grading comment
Thanks for your help - I was having a really hard time with this part of the translation - I am not familiar with this particular technology and the dictionaries are not helpful when the context is unfamiliar.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafixed stops
Carolyn Denoncourt
nadead stops locked in positionLouis RIOUAL


  

Answers


1 hr
dead stops locked in position


Explanation:
TERMIUM

Louis RIOUAL
Local time: 04:16
PRO pts in pair: 238
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs
fixed stops


Explanation:
I disagree with an earlier answer that translated "verins" as cylinders. More precisely "verins" are jacks inside cylinders, and "courses" would be thrust. Look at the following website to get a visual assist for what you are working with. www.doedijns.fr/PNCfr.pdf Without knowing what machinery is involved, I would suggest the sentence be translated something like this: The thrust of the tools jacks will be controlled (limited) by fixed stops.


    Reference: http://www.doedijns.fr/PNCfr.pdf
Carolyn Denoncourt
United States
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 148
Grading comment
Thanks for your help - I was having a really hard time with this part of the translation - I am not familiar with this particular technology and the dictionaries are not helpful when the context is unfamiliar.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search