KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

en complement offre

English translation: A few ideas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:38 Apr 8, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: en complement offre
La gamme se voit simplifiée par abandon de la double motorisation à 260ch en complement offre 320 et 370cv.
Any ideas on how to turn this?
Clair@Lexeme
France
Local time: 06:58
English translation:A few ideas
Explanation:
en complement offre

The range has been simplified with the disappearance of the 260 Hp twin engine to offer 320 and 370 Hp intstead.

The range has been simplified. The 260 Hp... has been dropped in favour of the .....

The 260 Hp... has gone and been replaced by the ... to simplify the range.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 06:58
Grading comment
Many thanks to you and all the others who put forward suggestions!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacombination of nikscot and denoncourt with "and its replacement by.... (omitting in this case, the".Paul Becke
naand offers an alternative with
Yves Georges
nareplaced by
Carolyn Denoncourt
naA few ideas
Nikki Scott-Despaigne
nain the complementary (or alternative) offer(ing)
Parrot


  

Answers


2 hrs
in the complementary (or alternative) offer(ing)


Explanation:
An idea.

Parrot
Spain
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
egmtrad
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
A few ideas


Explanation:
en complement offre

The range has been simplified with the disappearance of the 260 Hp twin engine to offer 320 and 370 Hp intstead.

The range has been simplified. The 260 Hp... has been dropped in favour of the .....

The 260 Hp... has gone and been replaced by the ... to simplify the range.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
Many thanks to you and all the others who put forward suggestions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
egmtrad
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
replaced by


Explanation:
I agree with the answer given by nikscot, and I would add that I think in English it is more common to refer to the "range" as the "product line"


    my experience with manufacturing translation
Carolyn Denoncourt
United States
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
egmtrad
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
and offers an alternative with


Explanation:
I am French, I am not surprised that you get trouble with this translation if you are not French: there is probably a typographic mistake that makes the construction incorrect.
One should rather read
260 ch et en complément offre...
This construction is correct and avoids the repetition of "la gamme" which is the real subjet of "offre".
The remark of mister Denoncourt iss correct. You should translate "gamme" by "product line" rather than "range".


    My feeling as French native
Yves Georges
France
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
combination of nikscot and denoncourt with "and its replacement by.... (omitting in this case, the".


Explanation:
'instead')".

Just a construction of the last phrase, which sounds slightly more natural in English. I realise it's not KudoZ points material.

Paul Becke
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search