KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

coefficient de déchirure de l'enveloppe / maintena

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:27 Jun 29, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: coefficient de déchirure de l'enveloppe / maintena
This is from an appraisal of a commercial building in the R.D.C. (Congo).
The acronyn C.T.W.M. also appears in a description of different parts of the building:
S [surface] = 17,05 m2, Age 20 ans, C.T.W.M. 0,5
E.V.E. [expertise de la valeur évalué] = 100 $ m2
P = 17,05 x 100 = 1705 $
V.T. = 1705 x 20 x 0,4 x 0,5 = 682 $
V.A. = 1705 - 682 = 1,023 $
While we're on the subject, can anyone tell me what V.T. and V.A. stand for?
Thanks.
Ronda Cunningham
United States
Local time: 14:23
English translation:>> see below <<
Explanation:
The presence of the "W" in "CTWM" and the relative scarcity of words in French that start with this letter suggest that the abbreviation might be an English one; however, the only expansion that I could find (in any language) would be a very long shot here, indeed: It's the programming tool known in English as Claude's Tab Window Manager. -- "VT" and "VA" might be "total value" and "assessed value," but in French the latter phrase would be "valeur imposable." Still, the calculations support this interpretation. -- Wish I could offer more help!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 13:23
Grading comment
Thanks for tackling this one; I know it was tough. Because of the formulas, I have figured out that VT refers to the original value before depreciation (probably "valeur totale") and VA refers to the current, after-depreciation value ("valeur actuelle"). I'm leaving CTWM as it is, figuring it will mean something to the person who receives the translation.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> see below <<Heathcliff


  

Answers


34 mins
>> see below <<


Explanation:
The presence of the "W" in "CTWM" and the relative scarcity of words in French that start with this letter suggest that the abbreviation might be an English one; however, the only expansion that I could find (in any language) would be a very long shot here, indeed: It's the programming tool known in English as Claude's Tab Window Manager. -- "VT" and "VA" might be "total value" and "assessed value," but in French the latter phrase would be "valeur imposable." Still, the calculations support this interpretation. -- Wish I could offer more help!

Heathcliff
United States
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks for tackling this one; I know it was tough. Because of the formulas, I have figured out that VT refers to the original value before depreciation (probably "valeur totale") and VA refers to the current, after-depreciation value ("valeur actuelle"). I'm leaving CTWM as it is, figuring it will mean something to the person who receives the translation.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search