Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:35 Jun 11, 2001
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:N'ayant effet nuisible sur le corps humain
Une matière colorante ou une mélange de matières colorantes sans effet nuisible sur le corps humain.
Can anyone help with the phrase "sans effet nuisible sur le corps humain"?
Explanation: I don't agree with the first answerer! I think 'human body' is perfectly OK here.
Nigel Patterson United States Local time: 21:26 Native speaker of: English PRO pts in pair: 24
Without health risks
Explanation: This is a very good way in English to indicate that you will not be causing injury on the human body. "Health risk" is a phrase, which is very commonly used and would fit well with this sentance. Good luck!