Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:51 Jul 4, 2000
French to English translations [PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:mis au point
les moteurs mis au point par Rolls Royce....
Explanation: mettre au point means to develop. Rolls Royce is an engine manufacturer. I do not think the context means the tuning per se, although mise au point can be translated by tuning in certain contexts. In this case, it is without a doubt the development of the powerplants.
Explanation: I think the point here is that Rolls Royce is the developper and manufacturer of the engines. because Rolls Royce is a luxury car the choice of words is important, so manufactured doesn't work, it is too much like GM or Ford. I think engineered or crafted conveys a higher level of expertise, a distinction between Rolls Royce and those other cars.......
Explanation: I'd avoid "tuned" here, because tuning is a secondary task usually done at intervals, on an individual basis, after an automobile has been purchased. Moreover, "moteurs" may refer to the aircraft engines designed and manufactured by Rolls-Royce (such as the Olympus engine, four of which power the Concorde). ( Aircraft engines are also adjusted after installation, but the proper word in this context would be "calibrés" ("calibrated").) -- Best, HC
Heathcliff United States Local time: 19:30 Native speaker of: English PRO pts in pair: 953