KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

aplexique

English translation: prolate spheroid

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:aplexique (submarine shaped)
English translation:prolate spheroid
Entered by: Nikki Scott-Despaigne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:27 Jun 18, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: aplexique
Submarines. Describing the ideal shape for a submarine, I have the above term in the following sentence.

"La forme idéale (dite aplexique) n'est de ce fait pas exactement une sphère mais un ovoïde".

Is this a synonym for "ideal shape" or is it referring to a particular shape itself? In either case, only found one hit for it on the web, in a text very similar to the one I'm working on.

The target reader is essentially European, non-specialist.
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:26
Prolate spheroid.
Explanation:
It might not be a translation of aplexique, but that's what a submarine shape is called in English if this:

http://www.flometrics.com/comprslt.htm

is to be believed!

Selected response from:

Dave Simons
Local time: 04:26
Grading comment
Thanks a lot! I was beginning to have doubts about the existence of an English word - and still do. But this will work perfectly in context. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naProlate spheroid.
Dave Simons
naaplexique/not complicatedxxxSCOALB
naabove answer seems correct
Parrot
nanot a translation, a hint...
Dave Simons


  

Answers


27 mins
not a translation, a hint...


Explanation:
Not knowledge, just reasoning:
Plexique comes from the word plexus, meaning (in medical terms at least but it could be analogous) "un amas de filets nerveux enchevetrés". Aplexique, presumably, would mean it's not like that. Plexic = plexique, so "aplexic" probably equals "aplexique".
I get the image of a shape with no irregularities, no bits sticking out, a uniform, smooth, solid. Of course I could be completely off track.


Dave Simons
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff: Fine logical thinking!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
above answer seems correct


Explanation:
Only hit:
La philosophie des projets de sous-marins est extrêmement simple, elle repose sur le principe d'Archimède, c'est-à-dire que, à partir du moment où on a défini le volume d'une coque, il faut s'arranger pour y mettre le matériel, qui fera que la densité moyenne sera égale à un. C'est un problème extrêmement simple, mais qui donne beaucoup de cheveux blancs aux constructeurs et aux projeteurs de sous-marins. J'ai eu de la chance, car cet acier a marché et il a permis de faire une coque épaisse. Ce qu'on appelle la coque épaisse, c'est la coque résistante, la coque cylindrique en général, aplexique, etc. Elle avait un déplacement, un poids très réduit par rapport à ce qu'auraient permis les aciers antérieurs. On gagnait 20% et l'ignorance dans laquelle je me trouvais du devis des poids du navire faisait que ce progrès me paraissait presque inutile car j'avais beaucoup trop de lest !
Somewhere else in this text (specifically on submarines) the author explains that the modern ones do not navigate with the keel up, as did the old ones.


Parrot
Spain
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
aplexique/not complicated


Explanation:
The term seems to be familiar in the Nuclear Submarine construction, however it is not popular in Dictionaries. So, I have reason to beleive that the author of the article knowing the latin word "plexus"-complicated, created a new term negating it by agglutination the prefix "a"="aplexique". I would suggest to translate as: "structurally not complicated".

Best regards,
SCOALB

xxxSCOALB
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff: More good thinking!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Prolate spheroid.


Explanation:
It might not be a translation of aplexique, but that's what a submarine shape is called in English if this:

http://www.flometrics.com/comprslt.htm

is to be believed!



Dave Simons
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Thanks a lot! I was beginning to have doubts about the existence of an English word - and still do. But this will work perfectly in context. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search