air neuf/+ réserve en surpuissance sur 3 trames

English translation: + (temporary) reserve capacity for 3 modules

15:44 Jan 10, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering / building construction/ventilation
French term or phrase: air neuf/+ réserve en surpuissance sur 3 trames
1-3-4 Air neuf :

- Bureaux 30 m3/h par ventilo-convecteur (+ réserve en surpuissance sur 3 trames).
- Conference room 30 m3/h per person.
Gregory Fischer
United States
Local time: 23:17
English translation:+ (temporary) reserve capacity for 3 modules
Explanation:
A trame (module) is a basic "building block" of design and layout. It means that offices say, can be laid out to a certain dimension (that of the module) or multiples thereof, without having conflicts with window/wall/column interfaces, provision of power and lighting, etc.

I think "surpuissance" means that the normal motors will provide the extra air flow, but only by operating above their nominal regime, so presumably this is for short periods only.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 17:05:59 (GMT)
--------------------------------------------------

And \"fresh air\" of course.

Fresh air - frisk luft - Aussenluft, Frischluft - aire exterior, aire fresco - air frais, air neuf, etc.
[The Int. Dict. of Heating, Ventilating and Air Conditioning by REHVA (Federation of European Heating and Airconditioning Associations)]
Selected response from:

Bourth (X)
Local time: 05:17
Grading comment
Thanks and you're right I'm a bit over my head on this one... This is the last time I take a doc. like this, only 9 pages but a headache... at any rate I'm changing careers and moving back to the US in a couple of months...
g
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5+ (temporary) reserve capacity for 3 modules
Bourth (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
+ (temporary) reserve capacity for 3 modules


Explanation:
A trame (module) is a basic "building block" of design and layout. It means that offices say, can be laid out to a certain dimension (that of the module) or multiples thereof, without having conflicts with window/wall/column interfaces, provision of power and lighting, etc.

I think "surpuissance" means that the normal motors will provide the extra air flow, but only by operating above their nominal regime, so presumably this is for short periods only.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 17:05:59 (GMT)
--------------------------------------------------

And \"fresh air\" of course.

Fresh air - frisk luft - Aussenluft, Frischluft - aire exterior, aire fresco - air frais, air neuf, etc.
[The Int. Dict. of Heating, Ventilating and Air Conditioning by REHVA (Federation of European Heating and Airconditioning Associations)]

Bourth (X)
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 18679
Grading comment
Thanks and you're right I'm a bit over my head on this one... This is the last time I take a doc. like this, only 9 pages but a headache... at any rate I'm changing careers and moving back to the US in a couple of months...
g
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search