15:44 Jan 10, 2004 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering / building construction/ventilation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 05:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | + (temporary) reserve capacity for 3 modules |
|
+ (temporary) reserve capacity for 3 modules Explanation: A trame (module) is a basic "building block" of design and layout. It means that offices say, can be laid out to a certain dimension (that of the module) or multiples thereof, without having conflicts with window/wall/column interfaces, provision of power and lighting, etc. I think "surpuissance" means that the normal motors will provide the extra air flow, but only by operating above their nominal regime, so presumably this is for short periods only. -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-10 17:05:59 (GMT) -------------------------------------------------- And \"fresh air\" of course. Fresh air - frisk luft - Aussenluft, Frischluft - aire exterior, aire fresco - air frais, air neuf, etc. [The Int. Dict. of Heating, Ventilating and Air Conditioning by REHVA (Federation of European Heating and Airconditioning Associations)] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.