KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

le faite des murs

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:23 Jul 6, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: le faite des murs
Could somebody tell me if the phrase "le faite des murs" translate as the top of the walls" in the following sentence:

"Les lichens se trouvent sur les parois faiblement ensoleillés et humides, où elles se développent au pied ou sur le faite des murs et dans les anfractuosités"

I have translated the sentence as follows but I am a bit worried as to whether the sentence makes sense as surely the tops of walls would receive plenty of light - my text deals with Roman walls and it is unclear whether these walls are boundary walls or house walls that tend to longer have intact roofs.

"Lichen grow more readily on walls that also receive little light, such as at the foot or on top of walls and in crevices".
Helen
English translation:see below
Explanation:
You could also use ridge, but your translation seems right. I think the reason why the lichen like to grow there is that they can encrust themselves in the crevisses, where also the moisture gathers
Selected response from:

geo1mar2
Local time: 13:18
Grading comment
Thanks very much for your response which confirms my draft translation
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natop of the wallsTelesforo Fernandez
nafiltered sunlight, and damp or moistAndre Argaud
nasee belowgeo1mar2


  

Answers


2 hrs
see below


Explanation:
You could also use ridge, but your translation seems right. I think the reason why the lichen like to grow there is that they can encrust themselves in the crevisses, where also the moisture gathers

geo1mar2
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Thanks very much for your response which confirms my draft translation
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
filtered sunlight, and damp or moist


Explanation:
le faîte des murs + the top of the walls
I beleive your souce text is missing the accent circonflexe over the i of faîte.
Hope this helps


    Reference: http://aargaud@aol.com
Andre Argaud
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
top of the walls


Explanation:
You have translated correctly. I t says " au pied ou sur le faite de murs ". That is an obvious referenece to the contrast.

Telesforo Fernandez
Local time: 23:48
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search