https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineering/609999-charge-guid%C3%A9e-guides-mat%C3%A9rialis%C3%A9s.html

Charge guidée/Guides matérialisés

English translation: guided load

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:charge guidee
English translation:guided load
Entered by: Giulia Barontini

20:39 Jan 12, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: Charge guidée/Guides matérialisés
"Charge guidée": dans une opération de levage, charge dont la totalité du déplacement se fait le long des **guides matérialisés**, rigides ou souples, dont la position dans l'espace est déterminée par des points fixes ;

Hi there!
Just wondering if somebody knows what is the best translation for "guidee", and what "materialises" means...I don't have a clue!!!
Can sb help me please??
How would you change my translation?
Thanx

Guided load : in a lifting operation, a load that is wholly moved by means of a materialized guide bar, rigid or soft, whose spacial position is determined by fixed points.
Giulia Barontini
Italy
Local time: 04:02
Just an idea...
Explanation:
Guided load: in a lifting operation, a load that is controlled over the whole of the distance of its movement by physical/actual/real guides, rigid or flexible, their position being determined by fixed points.

As I read it, 'materialisé' here simply means that they are real, physical guides over the whole of the length of the movement (as distinct, for example, from posts at intervals) --- they might be bars, ropes, any number of things, depending on WHAT is being shifted and WHERE.

All it really means is that things being moved are to be held securely at all times by things that prevent them from moving out of place. See what i'm getting at?

Good luck!


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 09:08:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Giulia, you HAVE to keep to general term, as this is talking in a very general way.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 04:02
Grading comment
Hi darling!!!
Thank you so much for helping me, as always do!
I forgot to grade this answer...
Hope everything is going alright for you and your car!!!
Thanks to Bourth as well, you are a REAL specialist!
Kisses,
Giulia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Just an idea...
Tony M


Discussion entries: 5





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Just an idea...


Explanation:
Guided load: in a lifting operation, a load that is controlled over the whole of the distance of its movement by physical/actual/real guides, rigid or flexible, their position being determined by fixed points.

As I read it, 'materialisé' here simply means that they are real, physical guides over the whole of the length of the movement (as distinct, for example, from posts at intervals) --- they might be bars, ropes, any number of things, depending on WHAT is being shifted and WHERE.

All it really means is that things being moved are to be held securely at all times by things that prevent them from moving out of place. See what i'm getting at?

Good luck!


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 09:08:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Giulia, you HAVE to keep to general term, as this is talking in a very general way.

Tony M
France
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 15194
Grading comment
Hi darling!!!
Thank you so much for helping me, as always do!
I forgot to grade this answer...
Hope everything is going alright for you and your car!!!
Thanks to Bourth as well, you are a REAL specialist!
Kisses,
Giulia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bourth (X): Yes, a lift or a hoist is a "charge guidée", but a concrete skip slung from a tower crane boom is not, even if an operative on the ground is hanging on to the end of a rope to help guide the skip.
1 hr
  -> Thanks, Alex! Clear and succinct, as ever!

agree  Multiverba (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: