Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering / Quality manual
French term or phrase:action de fond
Si ce dernier estime nécessaire une analyse des causes de la non-conformité pour mener une action de fond (impact significatif sur l’utilisation des produits livrés notamment en matière de sécurité, importance de la défaillance, répétition de l’anomalie, difficultés dans la recherche des causes ou des solutions...), il propose au comité hebdomadaire l’ouverture d’une fiche d’action corrective consignant le plan d’actions adapté (rappel éventuel des produits livrés, intervention en clientèle, projet d’amélioration…).
Explanation: I don't think you need to worry too hard about how you translate this, as it's defined in any case immediately afterwards. Other possibilities might be "mount a significant response", but then you'd have to come back to the word "actions" later, and it might be hard to keep it consistent.
Another idea is "top-level response".
Dr Andrew Read United Kingdom Local time: 02:42 Native speaker of: English PRO pts in pair: 128
Explanation: "if ... considers it necessary to analyse the reasons ....(significant impact on the utility of the products delivered, ...) before determining [taking] appropriate action...then he shall propose to the weekly meeting that..."
A search for "action de fond" in Google reveals that this term usually means "fundamental change". In this context, however, I feel that "appropriate action" is the best solution, especially since the possible actions are listed a bit later.