KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

altération

English translation: decayed, decomposed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Jul 9, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: altération
When changed from a noun to a verb to describe the condition of the wall coating, should "altération" become "spoilt", "altered", "weathered" or "deteriorated" in the following sentence:

"Designed to ensure the protection of the walls, the long since disappeared roofing and the spoilt/altered/weathered/deteriorated coating, leave the masonry open to the taking root and penetration of vegetation".

The original French sentence read:

"La couverture et l'enduit assurant la protection des murs, la disparition de la premiere at l'alteration du second, ouvrent la maconnerie à l'installation et la pénétration de la végétation"

Thank you for any suggestions.
Helen
English translation:decayed, decomposed
Explanation:
weathering and oxidation seem to be at work here, but the text seems to point to the result of those processes, namely the change in the coating
Selected response from:

Peter Freckleton
Australia
Local time: 18:55
Grading comment
Thank you - I have since found several instances where "altération" has been translated as "decay".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na8sbenfey
naweatheredxxxcaroail
nadecayed, decomposed
Peter Freckleton


  

Answers


10 hrs
decayed, decomposed


Explanation:
weathering and oxidation seem to be at work here, but the text seems to point to the result of those processes, namely the change in the coating

Peter Freckleton
Australia
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 722
Grading comment
Thank you - I have since found several instances where "altération" has been translated as "decay".
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
weathered


Explanation:
Routledge French technical dictionary gives "altérer par l'atmosphère" = weather

xxxcaroail
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
8


Explanation:
8


    8
    8
sbenfey
Local time: 16:55
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search