Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:52 Jul 1, 2001
French to English translations [PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:déroulement
...en vue d’assurer la déroulement de phases successives suivantes…
Looking for the most satisfying English rendering in the context...I am not too happy with "development" or any other word I can muster up in my sleep-deprived mind!
Isn't there a fair bit of redundancy in the original with the use of "déroulement", "successives" and "suivantes"? If not then you'd have to say "In order to ensure that the sequence of following successive phases takes place." Ouch!
Dave Simons Local time: 21:46 Native speaker of: English PRO pts in pair: 35