KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

rapproché

English translation: close [where observations are recorded repeatedly one shortly after the other]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rapproché
English translation:close [where observations are recorded repeatedly one shortly after the other]
Entered by: DR. RICHARD BAVRY
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:06 Jul 1, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: rapproché
il n’est pas possible de suivre à intervalles réguliers rapprochés…

MTIA
DR. RICHARD BAVRY
close or short
Explanation:
If you prefer to retain the word "intervalles" in the translation, then "close intervals" or "short intervals" will certainly make more sense than "frequent intervals."

If you prefer to use “frequent,” then “interval” becomes somewhat incongruous. The noun following “frequent” should be the action or event itself, whatever it may be in your context.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
I agree that "close" would be most suitable, particularly inasmuch as I agree that "frequent" would be misleading precisely as you pointed out, for which many thanks!

And thanks to the other respondents!

Regards,

Ricg
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIt is impossible to follow regular, approaching intervalsSophie Huysentruyt-Dugmore
naregular (periodic) narrow intervals
1964
naclose or shortFuad Yahya
nafrequent/shortBono
nashort/frequentBuzzy


  

Answers


6 mins
short/frequent


Explanation:
at short/frequent intervals, as in:
X cannot be monitored at short/frequent regular intervals

I don't feel quite sure about "short" but I can't decide if that's just diminished Sunday night brain power!


    own experience
Buzzy
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 377
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
frequent/short


Explanation:
could not log in to add a comment again on the previous answer. So here it is.

I believe this person does not have a Sunday brain power failure but for the fact that he/she does not remember he /she is correct, of course!

both short and frequent intervals are correct.
some examples : "this drug will have to be taken at short intervals", "the indicator will light at short intervals when on ...." and there are many others I can not think of, I was only trying to remember about various English texts sent to me recently.

So while both frequent and short are correct, I would go for sgort myself, frequent would tend to be less "rapproché", it would be something done often but not necessarely in a short sequence.

Best wishes with your work.


Bono
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
close or short


Explanation:
If you prefer to retain the word "intervalles" in the translation, then "close intervals" or "short intervals" will certainly make more sense than "frequent intervals."

If you prefer to use “frequent,” then “interval” becomes somewhat incongruous. The noun following “frequent” should be the action or event itself, whatever it may be in your context.

Fuad



    Harrap's Concise French and English Dictionary
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 167
Grading comment
I agree that "close" would be most suitable, particularly inasmuch as I agree that "frequent" would be misleading precisely as you pointed out, for which many thanks!

And thanks to the other respondents!

Regards,

Ricg
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
regular (periodic) narrow intervals


Explanation:
Perhaps for time short may fit better but if we think this on a graph narrow may be used as well.

1964
Turkey
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 294
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr
It is impossible to follow regular, approaching intervals


Explanation:
Just a guess

Sophie Huysentruyt-Dugmore
Local time: 16:45
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search