English translation: close [where observations are recorded repeatedly one shortly after the other]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
close [where observations are recorded repeatedly one shortly after the other]
Explanation: could not log in to add a comment again on the previous answer. So here it is.
I believe this person does not have a Sunday brain power failure but for the fact that he/she does not remember he /she is correct, of course!
both short and frequent intervals are correct.
some examples : "this drug will have to be taken at short intervals", "the indicator will light at short intervals when on ...." and there are many others I can not think of, I was only trying to remember about various English texts sent to me recently.
So while both frequent and short are correct, I would go for sgort myself, frequent would tend to be less "rapproché", it would be something done often but not necessarely in a short sequence.
Best wishes with your work.
Bono Local time: 15:45 Native speaker of: French, English PRO pts in pair: 142