KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

solidariser

English translation: secure (something) to (something)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:solidariser
English translation:secure (something) to (something)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:08 Jul 1, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: solidariser
le tube est solidarisé au support 2 qui porte des réservations appropriés, par un couvercle de fermeture 15…

Is this perhaps simply "fastened"?

MTIA
DR. RICHARD BAVRY
to secure to...
Explanation:
That is, in context, "..the tube is secured to..."

I've often found (especially in patents) that "solidariser" implies the formation of an integral whole from two formerly separate components or elements. Of course, English has no single equivalent verb for that process, so the translation process can become a crazy-maker. But that's why they pay us the big bucks, isn't it?

Yours (with a wry grin),
HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 10:59
Grading comment
A solid and secure answer! For which again many thanks. Now I can continue with a wry as well as rye grin, since I took to the bottle once again in despair...prematurely as it turns out!

Yours in solidarity,

Tipsy Rich

P.S. Many thanks also to all you others who graciously deigned to come to my aid.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato secure to...Heathcliff
nastand byxxxSCOALB
nafixedNigel Patterson


  

Answers


1 min
fixed


Explanation:
or, indeed, 'fastened'!

Nigel Patterson
United States
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins
stand by


Explanation:
In this context for me should be better to translate as "stand by".

Best regards,
SCOALB

xxxSCOALB
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
to secure to...


Explanation:
That is, in context, "..the tube is secured to..."

I've often found (especially in patents) that "solidariser" implies the formation of an integral whole from two formerly separate components or elements. Of course, English has no single equivalent verb for that process, so the translation process can become a crazy-maker. But that's why they pay us the big bucks, isn't it?

Yours (with a wry grin),
HC


    As usual, Dr. Ernst's dictionary proves invaluable!
Heathcliff
United States
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
A solid and secure answer! For which again many thanks. Now I can continue with a wry as well as rye grin, since I took to the bottle once again in despair...prematurely as it turns out!

Yours in solidarity,

Tipsy Rich

P.S. Many thanks also to all you others who graciously deigned to come to my aid.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search