KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

associé

English translation: linked, connected (as in the connection of lines to convey liquids)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:associé
English translation:linked, connected (as in the connection of lines to convey liquids)
Entered by: DR. RICHARD BAVRY
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:46 Jul 2, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: associé
...de préférence, ces organes sont constitués d’électrovannes et/ou organes de clampage commandés par électroaimant et associés à des conduits souples...

Merci!
DR. RICHARD BAVRY
linked to
Explanation:
or "connected to", or "joined to", or "relayed to"
Selected response from:

Brian KEEGAN
Local time: 08:15
Grading comment
Yes, "linked" was my choice, with "connected" also a good option. Thanks a lot!

And thanks as well to all who responded to my request!

Regards,

Rich
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1linked toBrian KEEGAN
narelated to / associated withHamid Mardi
nageared withnlandais
nacoupled with
Dave Simons
nacombined withAlbert Golub


  

Answers


8 mins
combined with


Explanation:
thanks for the "excelsior" was it for the translation ot the story told?

Albert Golub
Local time: 08:15
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): +1
linked to


Explanation:
or "connected to", or "joined to", or "relayed to"


    Cheers
    Brian
Brian KEEGAN
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 17
Grading comment
Yes, "linked" was my choice, with "connected" also a good option. Thanks a lot!

And thanks as well to all who responded to my request!

Regards,

Rich

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Huysentruyt-Dugmore: CONNECTED TO
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
coupled with


Explanation:
...otherwise in French you could have simply used "reliés" or "combinés", methinks, hmmm? Don't let this translation get you down, Rich - we'll get to the end one day!


Dave Simons
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
geared with


Explanation:
mecanique et pneumatique me fait utiliser ce verbe plus souvent utilisé pour les montages a engrenages

nlandais
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
related to / associated with


Explanation:
as a title of the paragraph it is still confusing; more context will help.

Hamid Mardi
United Kingdom
Local time: 07:15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search