Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:terres retenues
In the sentence below can anyone think of a better term than "earth retained" for "terres retenues"?
"Putting aside the mechanically dangerous situation of the supporting walls positioned along the excavation boundary, roots can be observed coming out of the "terres retenues" having passed through the masonry."
The original French reads:
"Dans les murs en position de soutenement le long de la limite des fouilles, outre cette situation mecaniquement perilleuse, on observe le passage de racines venues des terres retenues, capables de traverser la maconnerie"
Explanation: A retaining wall does not have to be a literal wall, but a bank of well-packed earth (usually held behind a wall of some material like concrete blocks) that keeps a hill from sliding down.
Your translation would read better if it said, "The mechanically hazardous situation of placing the supporting walls along the excavation boundaries aside, roots can be seen coming through the retaining wall stonework". (or concrete - whatever masonry material was used)
Janet Kemp United States Local time: 20:48 PRO pts in pair: 39