KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

automate...ré-enclenchements...mise hors tension..

English translation: Automate = programmable logic controller (PLC). Réenclenchement = reclosing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:31 Jul 17, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: automate...ré-enclenchements...mise hors tension..
Context: training proposal to an electric power distribution company that wants to do medium voltage live working.

Relevant passages:

"Nous proposons d'enseigner aux différentes personnes concernées les règles relatives au contrôle commande (protection et automate, voire télécommande) afin d'éviter les ré-enclenchements, en cas de mise hors tension de la partie de réseau sur laquelle les opérateurs de travaux sous tension travaillent."

"Les critères de succès pour notre client:

- aucune interférence entre la réalisation du chantier hors tension et sous tension...."

In this context, if "chantier sous tension" can be translated "live workingm," can "chantier hors tension" be translated "dead working"?
Philip Freyder
Spain
Local time: 21:31
English translation:Automate = programmable logic controller (PLC). Réenclenchement = reclosing
Explanation:
(continued)Mise hors tension = dead working ("dead" is indeed the IEC term for "hors tension").
Selected response from:

Louis RIOUAL
Local time: 21:31
Grading comment
Thanks for a fast, succinct, convincing and documented response. What is the URL for the IEC dictionary?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAutomate = programmable logic controller (PLC). Réenclenchement = reclosingLouis RIOUAL
na> see below <Heathcliff


  

Answers


1 hr
> see below <


Explanation:
"automate" = "automation"; "ré-enclenchements" = literally, "re-interlockings" (I'm not at all sure what the proper term would be in this context); ".mise hors tension" = "powering down" or "turning off" or "taking offline." -- For "chantier sous tension" and "chantier hors tension," I'd suggest avoiding the literal: how about "live site" and "idle site"? -- Best, HC

Heathcliff
United States
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Automate = programmable logic controller (PLC). Réenclenchement = reclosing


Explanation:
(continued)Mise hors tension = dead working ("dead" is indeed the IEC term for "hors tension").


    IEC dictionary
Louis RIOUAL
Local time: 21:31
PRO pts in pair: 238
Grading comment
Thanks for a fast, succinct, convincing and documented response. What is the URL for the IEC dictionary?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search