montants et plafond abrite un aménagement adapté aux produits à vendre

English translation: The columns and ceiling house a display specially designed for the goods on sale

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

10:00 Aug 9, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: montants et plafond abrite un aménagement adapté aux produits à vendre
Does this simply mean that "posts and ceiling which shelters a lay out adapted to the goods on sale" ?
Sarah Downing
Local time: 09:29
English translation:The columns and ceiling house a display specially designed for the goods on sale
Explanation:
I agree about shelter.

Abriter could be translated "provide a frame / a stage for..."

It depends how marketing oriented you want to be..
Selected response from:

Sean Lyle
Local time: 15:29
Grading comment
I like the word "house" as you come across that in a lot of similar texts.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1pillars and ceiling house a layout designed for the goods on sale
Guy Bray
naSpecially-designed display units are set into the walls and ceiling
Nikki Scott-Despaigne
naThe columns and ceiling house a display specially designed for the goods on sale
Sean Lyle


  

Answers


39 mins peer agreement (net): +1
pillars and ceiling house a layout designed for the goods on sale


Explanation:
I wouldn't say "shelter" or "adapted" here

Guy Bray
United States
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 819

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
The columns and ceiling house a display specially designed for the goods on sale


Explanation:
I agree about shelter.

Abriter could be translated "provide a frame / a stage for..."

It depends how marketing oriented you want to be..

Sean Lyle
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 34
Grading comment
I like the word "house" as you come across that in a lot of similar texts.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Specially-designed display units are set into the walls and ceiling


Explanation:
"The wall panels (1) and ceiling (2) house units designed for the goods to be sold."

"Specially-designed display units (3) are set into the walls and ceiling".

From context adding "for the goods on sale / to be sold" may be included in "display unit".

(1) A total guess here for "montants" as unless you have seen a picture of have some further information, the "montants" could be any vertical structure which supports the ceiling, I suggest wall panels as I find it difficult to imagine columns housing display units. It might very well be colmuns though!

(2) or even "overhead units" if it is a free independent structure

(3) "adapté à" means suited to, made to suit, for example. "Designed for" implies made specially to suit, whereas adapted suggests that an existing structure has been modified.



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4500
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search