10:00 Aug 9, 2001 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sean Lyle Local time: 04:01 | ||||||
Grading comment
|
pillars and ceiling house a layout designed for the goods on sale Explanation: I wouldn't say "shelter" or "adapted" here |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The columns and ceiling house a display specially designed for the goods on sale Explanation: I agree about shelter. Abriter could be translated "provide a frame / a stage for..." It depends how marketing oriented you want to be.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Specially-designed display units are set into the walls and ceiling Explanation: "The wall panels (1) and ceiling (2) house units designed for the goods to be sold." "Specially-designed display units (3) are set into the walls and ceiling". From context adding "for the goods on sale / to be sold" may be included in "display unit". (1) A total guess here for "montants" as unless you have seen a picture of have some further information, the "montants" could be any vertical structure which supports the ceiling, I suggest wall panels as I find it difficult to imagine columns housing display units. It might very well be colmuns though! (2) or even "overhead units" if it is a free independent structure (3) "adapté à" means suited to, made to suit, for example. "Designed for" implies made specially to suit, whereas adapted suggests that an existing structure has been modified. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.