Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:13 Aug 20, 2001
French to English translations [PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:analyse organiques
Recevoir et interpréter les besoins d'affaires et analyse organiques
"organiques" is a plural and this would indicates that it agrees with "besoins", (it is sometimes nice to have gender and number agreement for adjectives, even if it makes things more complicated!)
However for my slow, and limited French mind this sentence makes no sense, so I believe there is a typo error : "organique" should agree with "analyse". I'll start from there
considering the necessary internal consistancy of the sentence, organique must be here understood as internal/structural (This comes from the noun "organe" that represents as well physical organs than structural entities).
However the sentence stays somewhat ambiguous and I would add something to link both sides of the sentence. In fact the grammatical construction is not quite correct and I'll propose to understand it either as:
"Recevoir et interpréter les besoins d\'affaires et en effectuer l'analyse organique"
This would be
Receiving and evaluating business needs and conducting structural analysis thereof.
Or the other possibility would be
"Recevoir et interpréter les besoins d\'affaires et les analyses organiques"
In this case a translation could be
Receiving and evaluating business needs and structural analyses. (note: analyses not analysis !)
However this last interpretation leaves a small possibility to interpreting "organique" as "organic", but I am very doubtful about that.
Explanation: I think from your text that this is a generalized plural.
Parrot Spain Local time: 08:30 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1861
1 hr peer agreement (net): +1
line analyses, (company) structural analyses
Explanation: I think in this case it's not about chemistry (note the accompanying reference to "besoins d'affaires"). I think it's organisational analysis of the company : see defn . below from Gd. Dict. Term:
"Organique: Déf. :
Se dit d'une personne, d'un organisme exerçant une activité qui concourt directement à l'atteinte des objectifs explicites de l'organisation, de la délégation d'autorité sur des personnes dont jouit cette personne ou cet organisme et, par extension de la liaison reliant un chef à ses subordonnés et de la structure constituée par l'ensemble de ces liaisons"
Guy Bray United States Local time: 23:30 Native speaker of: English PRO pts in pair: 819