KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

sensible à l'usure

English translation: ((see below))

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:19 Jul 30, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: sensible à l'usure
"Les bordures de ces trottoirs sont constituées de blocs généralement de tuf volcanique ou de calcaire du Sarno, deux roches sensibles à l'usure, qui se creusent continuellement et déforment l'aspect des rues"

I have translated the above sentence as follows:

"The kerbs of these pavements are normally formed from blocks of volcanic tuff or Sarno limestone, which in being soft rocks, are continually worn down giving the streets an uneven appearance."

I have understood "sensible à l'usure" as referring to the fact that the pavement kerbs quickly wore down because they were built from these soft rocks. I would just like to know if anyone thinks my translation is accurate as I don't feel that "sentive to wear and tear" would sound right. Many thanks
Helen
English translation:((see below))
Explanation:
Breaking the sentence into two would help clarify the situation. May I suggest: "The kerbs of these pavements areusually made of blocks of volcanic tuff or Sarno limestone. These rocks, which are relatively soft, are continually worn down, giving the streets an uneven appearance."
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 01:19
Grading comment
Many thanks as always.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSpelling of "kerbs"Ronda Cunningham
na((see below))Heathcliff
naprone to wear and tear...xxxrnoel
naare continously subjected to wear and tearTelesforo Fernandez


  

Answers


15 mins
are continously subjected to wear and tear


Explanation:
This also would do. Your version is also correct.

Telesforo Fernandez
Local time: 13:49
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
prone to wear and tear...


Explanation:
Your interpretation is correct. "prone" can be used in reference to inanimate object. Definition found on line, through OneLook Dictionary.


    Reference: http://www.dictionary.com/cgi-bin/dict.pl?term=prone
xxxrnoel
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
((see below))


Explanation:
Breaking the sentence into two would help clarify the situation. May I suggest: "The kerbs of these pavements areusually made of blocks of volcanic tuff or Sarno limestone. These rocks, which are relatively soft, are continually worn down, giving the streets an uneven appearance."

Heathcliff
United States
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Many thanks as always.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Spelling of "kerbs"


Explanation:
If this happens to be for a US audience, "curbs" would be better than "kerbs." Otherwise I have no further suggestions.

Ronda Cunningham
United States
Local time: 02:19
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search