KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

apports

English translation: How about "effluvia"?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Jul 31, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: apports
My dictionaries translate "apport" as "contribution" or "supply", neither which fit in the following sentence:

"Outre les apports nocifs en provenance de la zone industrielle, il convient de signaler deux sources graves d'émanations dangereuses autant pour les monuments que pour les poumons, il s'agit de la proximité de l'autoroute de Naples-salerne et de la présence des autocars de tourisme".

I would be grateful to know if anybody has a more suitable term in their dictionaries. Thank you.
Helen
English translation:How about "effluvia"?
Explanation:
I've probably been staring at the screen too long today, but... How could anyone translate a discussion of air pollution without getting this wonderful word into it somewhere? "Apart from the noxious effluvia from the industrial area..."
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 02:11
Grading comment
I also much prefer the sound of "effluvia" to "inputs". I have, though, decided to go with "effluents" which I have since found in contexts relating to factory fumes being released into the atmosphere. Many thanks.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadischarges / industrial affluentsTelesforo Fernandez
nadeposits
Nikki Scott-Despaigne
naAddition / release into the atmosphereB SATISH
naHow about "effluvia"?Heathcliff
naInput
Yolanda Broad
naI would propose "input"Fr?d?ric


  

Answers


10 mins
I would propose "input"


Explanation:
See URL under for an environment report from the UNCTAD.
Good luck !


    Reference: http://iisd1.iisd.ca/trade/unctad/exam.txt
Fr?d?ric
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
Input


Explanation:
In your context, *input* looks closest to the French. I have also found such terms as *intake* (but that would involve absorption) and *feed* (but that would imply a specific, intentional source).

Here are a couple of entries using *input*, from Termium:

English:Air Pollution

input of acid s CORRECT

acidic input s CORRECT
acid input s PROPOSAL

EX - ... as some at least of the surface-deposited material can be re-mobilized in rain water (Kinnaird et al. in prep), it represents an important input of acid to the system and is relevant to considering indirect effects on plants .... s

English:Air Pollution

atmospheric input s CORRECT


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 05:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
How about "effluvia"?


Explanation:
I've probably been staring at the screen too long today, but... How could anyone translate a discussion of air pollution without getting this wonderful word into it somewhere? "Apart from the noxious effluvia from the industrial area..."

Heathcliff
United States
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
I also much prefer the sound of "effluvia" to "inputs". I have, though, decided to go with "effluents" which I have since found in contexts relating to factory fumes being released into the atmosphere. Many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Addition / release into the atmosphere


Explanation:
Normally in technical terminology "apport d'eau" means the addition of water

In this context, the addition may be suitable, but I personally feel that the meaning "release into the atmosphere" of toxic or harmful substances is more suitable















B SATISH
India
Local time: 15:41
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
discharges / industrial affluents


Explanation:
You can choose any of them Affluents would be better.

Telesforo Fernandez
Local time: 15:41
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
deposits


Explanation:
An ordinary possibility for "apports" where there are identifiable particles for example. Just an idea...

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search