KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

le calculateur hôte peut effectuer une demande de télémétrie

English translation: > see below <

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:33 Aug 1, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: le calculateur hôte peut effectuer une demande de télémétrie
From a game simulation testing document:
"Le calculateur hôte peut effectuer une demande de télémétrie (gisement, site) dans le repère observateur"
Bharg Shah
English translation:> see below <
Explanation:
In this context, the "repère" is a reference point or mark, an index mark, or a position indicator, and "gisement" is simply "bearing" ("relever un gisement" or "tracer un gisement" = "take a bearing"). The sticky part is the use of "dans." Here's one option:

"The host computer can execute a telemetry request (for bearing and location data) in the observer's position-reference information."

However, I'd prefer "The host computer can execute a telemetry request in order to obtain bearing and location information from the observer's position-reference data." (All subject, of course, to support, if any, from the context!)
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 01:50
Grading comment
I prefer your second option! BTW isn't "site" = angle of sight? instead of location?
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThe host computer can request a range reading (of a bed or a site) through the observer's sight.
Nikki Scott-Despaigne
naNot quite...Heathcliff
na> see below <Heathcliff


  

Answers


1 hr
> see below <


Explanation:
In this context, the "repère" is a reference point or mark, an index mark, or a position indicator, and "gisement" is simply "bearing" ("relever un gisement" or "tracer un gisement" = "take a bearing"). The sticky part is the use of "dans." Here's one option:

"The host computer can execute a telemetry request (for bearing and location data) in the observer's position-reference information."

However, I'd prefer "The host computer can execute a telemetry request in order to obtain bearing and location information from the observer's position-reference data." (All subject, of course, to support, if any, from the context!)


Heathcliff
United States
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
I prefer your second option! BTW isn't "site" = angle of sight? instead of location?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs
Not quite...


Explanation:
"angle of sight" in French would be "angle de site," just as "ligne de site" would be "line of sight." Alone, "site" in French = "site" in English, i.e., "location, site, siting," etc. In the context of real-life radar, a "site" can be an elevation angle; however, a "site radiogoniometrique" is a radio fix (that is, a determination of position through triangulation, based on the directions of radio signals from transmitting stations whose locations are known, among other methods).

Heathcliff
United States
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
The host computer can request a range reading (of a bed or a site) through the observer's sight.


Explanation:
I stand to be corrected, but as I understand it, these are land surveyor's terms. "Relevement" is a bearing (compass bearing in navigational terms), "gisement" is a layer of rock or whatever in geology, as is the word "site" in my view. "Repère" can be a "land mark" (navigational terminology again) but also a "sight" or "lens" on a tripod, ie from the observer's view point.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4416
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedsee below (the sentence is not clear) » le calculateur hôte peut effectuer une demande de télémétrie
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search