>> see below <<
Re "clavette corps de fiche": A "corps de fiche" is a plug body, or (more rarely) a hinge. A "clavette" is a wedge, key, or pin. The phrase "clavette corps de fiche" appears to be yet another of those troublesome French elliptical phrases that omit the connective preposition and article. It would be so much easier for us translators if, for instance, this term were written "clavette d'un corps de fiche" or "clavette pour un corps de fiche"! However, as it is, some of the possible equivalents would be "plug-body key," or possibly "plug-body pin" [that is, a key or pin that is part of the body of a plug], "hinge-body pin," or simply "hinge pin."
For "cloche de poussée": "cloche" can refer to a hood, insulator, damper, bell, plunger, or crown, and "poussée" is "pressure" or "thrust". So, in decreasing order of frequency of the individual terms, and of plausibility:, we have: "pressure hood," "pressure insulator," and "thrust damper" as three of the likeliest English terms. Of course, if the French text contains a misspelling, and "poussée" were actually "poussière," then "cloche de poussière" would be "anti-dust hood" or just "dust hood."
Re "simbleau corps d'embase":
An "embase" is a base, footing, or seat; or, in electrical terminology, a fixed connector. (An "embase femelle" is an outlet, outlet box, receptacle, or plug receptacle.) Thus, "corps d'embase" could well be the body of a connector or an outlet box, for example. The problem comes with the addition of "simbleau," which is a string or cord used in drawing circles, or a centering bridge (used in finding the center of a core or hole). The combination of these terms sounds fairly unlikely; is it possible that the French text is actually referring to them individually, as "simbleau" and, unrelated, "corps d'embase"?
PS -- Analogously, could "clavette" and " corps de fiche" be separate items? That would make the translation somewhat easier...!
Local time: 08:22
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953