Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In US English, when we have something like this, it is usually called "emergency access route" by emergency services. (Note: "cul-de-sac" is not translated from French. In the U.S. it is widely used and understood to mean a "dead-end street". If you want to translate it, use "dead-end street."
source: my experience (US native)