KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

Computer terms (F>E)

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:18 Aug 6, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: Computer terms (F>E)
In the context of computer terms and/or commands, help with the following, please:

chemin de routage
bouton visualiser des vues
bureautique
(champ) parametrable
(erreur non) repertoriee
(formulaire) parametrable

All help much appreciated.
Thanx,
WJR
jyxxer
Australia
Local time: 08:43
English translation:>> see below <<
Explanation:
chemin de routage = 1) route [in telecommunications, a "route" is simply the path that a message takes during its transmission from the sender to the receiver] 2) path [a description of the location of an MS-DOS directoryr or file in a computer, in the sense that it is a trail that that operating system follows to a specific place.

bouton visualiser des vues = view-display button, or simply "view button"

bureautique = office automation ("OA"). [In French, the adjectival form of "bureaucratic" is "bureaucratique."]

parametrable = parameterizable. A "champ parametrable" is a parameterizable field, and a "formulaire parametrable" is a parameterizable form [i.e., a data structure into which information can be entered, and whose parameters can be specified and/or modified].

repertorié (repertorié, in the feminine form) = listed, catalogued, or logged. In the context of errors and error messages, the standard term in English is "logged"; thus, an "erreur non repertoriée" would be an unlogged error.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 13:43
Grading comment
Many thanx for your time and research for my benefit.
Thanx,
Warwick
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1programmable (field), uncatalogued (error), programmable (form)
Nikki Scott-Despaigne
naVariousHavona
na>> see below <<Heathcliff


  

Answers


22 mins peer agreement (net): +1
programmable (field), uncatalogued (error), programmable (form)


Explanation:
paramétrer = programme
répértorier = catalogue

As for the first three terms : "chemin" and "route" are essentially the same (path/route). Could "routing path" work or quite simply "path" or "route"?

"Bouton visualiser les vues" : "viewing button" / "shot-viewing button".

" Bureautique" : for more precision more info needed on context. "Office automation" ("OA") if a noun. If an adjectvie, then can be transalted as "business" or "office", cf. "système bureautique" pour "computer officesystem" or "electronic office systeme".



    Dictionnaire de L'Informatique (Larousse)
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

agree  hgujjar: yes
5021 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
>> see below <<


Explanation:
chemin de routage = 1) route [in telecommunications, a "route" is simply the path that a message takes during its transmission from the sender to the receiver] 2) path [a description of the location of an MS-DOS directoryr or file in a computer, in the sense that it is a trail that that operating system follows to a specific place.

bouton visualiser des vues = view-display button, or simply "view button"

bureautique = office automation ("OA"). [In French, the adjectival form of "bureaucratic" is "bureaucratique."]

parametrable = parameterizable. A "champ parametrable" is a parameterizable field, and a "formulaire parametrable" is a parameterizable form [i.e., a data structure into which information can be entered, and whose parameters can be specified and/or modified].

repertorié (repertorié, in the feminine form) = listed, catalogued, or logged. In the context of errors and error messages, the standard term in English is "logged"; thus, an "erreur non repertoriée" would be an unlogged error.



    Newton's Telecom Dictionary (14th ed.)
Heathcliff
United States
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Many thanx for your time and research for my benefit.
Thanx,
Warwick
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Various


Explanation:
In fact, 'chemin de routage' is routing path - means the path over which data are sent through a network. Routage itself is translated as routing in various contexts.
Champ parametrable = field for which parameters can be specified [or] in which parameters can be specified, depending on the context. (i don't think parametrable field exists in English).
Erreur non repertoriée = unlisted error.
Formulaire parametrable = as for champ, with 'form' replacing field.
The other terms were translated ok by the other answerers.
Hope this helps


Havona
Netherlands
Local time: 22:43
PRO pts in pair: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search