KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

passe en ambiance

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Aug 9, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: passe en ambiance
In a test report on stress tolerance of an aluminum storage device, the following occurs at the 8-minute mark (the 'demi-stockeur' being one half of the device after it breaks into two pieces):

Dégagement du demi-stockeur avec arrachement du thermocouple qui passe en ambiance au-dessus du bac.

"Passe en ambiance"? Grateful for any and all pointers, suggestions, sources...
Skinner
English translation:>> see below <<
Explanation:
First of all, a thermocouple is a thermoelectric cell. ( Specifically, it's a device that consists basically of two dissimilar conductors joined together at their ends. The thermoelectric voltage developed between the two junctions (i.e., the measuring junction and the reference junction) is proportional to the temperature difference between the junctions, so that the device can be used to measure the temperature of one of the junctions when the other junction is held at a fixed, known temperature.) -- In other words, it's a circuit for measuring temperatures; in this case, the temperature of the aluminum part.

"Ambiance" is a piece of technical jargon, short for "ambiance de température," i.e., "room temperature."

Put it all together, and what's happening in your case is that after the part is released, the thermocouple is detached and returns to room temperature above the tank or vat.

(NOTE: "au-dessus" = "above"; "below" would be "au-dessous.")
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 06:09
Grading comment
Thanks to both respondents; this answer hit the nail on the head for my context, for which I am very grateful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> see below <<Heathcliff
nawhich enters the atmosphere below the ....Telesforo Fernandez
nawhich passes smoothly below the .....Telesforo Fernandez


  

Answers


26 mins
which passes smoothly below the .....


Explanation:
passer en ambiance = here propably means pass very smoothly, without hassles, in harmony
Later on , if I get a better explanation , I will inform you.

Telesforo Fernandez
Local time: 19:39
PRO pts in pair: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
which enters the atmosphere below the ....


Explanation:
The earlier answer is not correct. The correct tarsnlations is it enters the atmosphere below the .....

Telesforo Fernandez
Local time: 19:39
PRO pts in pair: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
>> see below <<


Explanation:
First of all, a thermocouple is a thermoelectric cell. ( Specifically, it's a device that consists basically of two dissimilar conductors joined together at their ends. The thermoelectric voltage developed between the two junctions (i.e., the measuring junction and the reference junction) is proportional to the temperature difference between the junctions, so that the device can be used to measure the temperature of one of the junctions when the other junction is held at a fixed, known temperature.) -- In other words, it's a circuit for measuring temperatures; in this case, the temperature of the aluminum part.

"Ambiance" is a piece of technical jargon, short for "ambiance de température," i.e., "room temperature."

Put it all together, and what's happening in your case is that after the part is released, the thermocouple is detached and returns to room temperature above the tank or vat.

(NOTE: "au-dessus" = "above"; "below" would be "au-dessous.")



    McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms
    Dictionnaire Generale de la Technique Industrielle (Brandstetter-Verlag)
Heathcliff
United States
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks to both respondents; this answer hit the nail on the head for my context, for which I am very grateful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search