12:02 Aug 12, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 19:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | regulator drive |
| ||
na | governor drive |
| ||
na | Please see below: |
| ||
na | >> see below << |
| ||
na | re missing words |
|
regulator drive Explanation: I've seen this one used in electrical contexts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
governor drive Explanation: The governor controls speed. The chassis cuvette is the drip pan which catches oil drips |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please see below: Explanation: entraînement régulateur is a "speed governor" contrôle visuel de la propreté du chassis avant montage. This is requiring a visual check of the support frame before mounting the engine on it. To isolate vibrations from the engine, normally engines are mounted on a base frame via resilient mounts. The base frame is then attached to the support foundation. It is also on the base frame where the drip pan attaches. Best of luck. Luis M. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> see below << Explanation: Here you have two splendid examples of the French language's rather annoying habit of omitting prepositions and articles, evidently on the assumption that readers have some telepathic sense of where they belong. If you turn up the gain on your syntactical antennae, you get "entrainement du regulateur," which, as mentioned above, is a regulator drive, governor drive, or (my personal preference) controller drive. Whichever you prefer, "visual inspection of [its] cleanliness" is a reasonable step to take prior to its "montage" ( "assembly" or "installation"). Likewise, you have "chassis de la cuvette," which is the frame, underframe, or simply the chassis of the sump or oil pan. Once again, the manual prescribes visual inspection -- this time, of the "cleanliness of the sump frame, prior to installation of the sump." The syntax may be vague, but the assembly steps seem perfectly sound! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
re missing words Explanation: Certainly very common but in fact terms arise are created and commonly used without articles, prepositions etc. Catalogues, brochures but also the people who work on the various parts refer to them without the "missing" words. Not always helpful for sure! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.