https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineering/9201-entra%EEnement-r%E9gulateur-chassis-cuvette.html

entraînement régulateur ... chassis cuvette

English translation: >> see below <<

12:02 Aug 12, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: entraînement régulateur ... chassis cuvette
Context: assembly quality control sheet for "moteur pour groupe électrogène de secours" (motor for backup power generator). The sheet lists a series of assembly and checking operations to be performed in putting together the motor (an internal combustion motor whose exact type--diesel, gasoline...--the text doesn't reveal).

ENTRAINEMNT REGULATEUR
The section containing "entraînement régulateur" includes these operations: "Contrôle visuel de la propreté d l'entraînement régulateur" and "montage de l'entraînement régulateur." Could REGULATING DRIVE be an acceptable translation?

CHASSIS CUVETTE
The only operation listed here is "contrôle visuel de la propreté du chassis avant montage." I'm at a complete loss to translate this one.
Philip Freyder
Spain
Local time: 04:07
English translation:>> see below <<
Explanation:
Here you have two splendid examples of the French language's rather
annoying habit of omitting prepositions and articles, evidently on the assumption that readers have some telepathic sense of where they belong.

If you turn up the gain on your syntactical antennae, you get "entrainement du regulateur," which, as mentioned above, is a regulator drive, governor drive, or (my personal preference) controller drive. Whichever you prefer, "visual inspection of [its] cleanliness" is a reasonable step to take prior to its "montage" ( "assembly" or "installation").

Likewise, you have "chassis de la cuvette," which is the frame, underframe, or simply the chassis of the sump or oil pan. Once again, the manual prescribes visual inspection -- this time, of the "cleanliness of the sump frame, prior to installation of the sump."

The syntax may be vague, but the assembly steps seem perfectly sound!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 19:07
Grading comment
Thanks again for your invaluable help. The reason for the abbreviated nature of the French texts is
the fact that they are presented in tablular form. It's not hard to guess the function words that are left out,
but I preferred to present the texts exactly as they were. In my next inquiries, I'll put my guesses at the
missing prepositions, articles, etc. in brackets.


3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naregulator drive
Victor Foster
nagovernor drive
Louis RIOUAL
naPlease see below:
Luis Luis
na>> see below <<
Heathcliff
nare missing words
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


28 mins
regulator drive


Explanation:
I've seen this one used in electrical contexts.

Victor Foster
United States
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
governor drive


Explanation:
The governor controls speed.
The chassis cuvette is the drip pan which catches oil drips

Louis RIOUAL
Local time: 04:07
PRO pts in pair: 238

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Please see below:


Explanation:
entraînement régulateur is a "speed governor"

contrôle visuel de la propreté du chassis avant montage.
This is requiring a visual check of the support frame before mounting the engine on it. To isolate vibrations from the engine, normally engines are mounted on a base frame via resilient mounts. The base frame is then attached to the support foundation. It is also on the base frame where the drip pan attaches.

Best of luck.
Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
>> see below <<


Explanation:
Here you have two splendid examples of the French language's rather
annoying habit of omitting prepositions and articles, evidently on the assumption that readers have some telepathic sense of where they belong.

If you turn up the gain on your syntactical antennae, you get "entrainement du regulateur," which, as mentioned above, is a regulator drive, governor drive, or (my personal preference) controller drive. Whichever you prefer, "visual inspection of [its] cleanliness" is a reasonable step to take prior to its "montage" ( "assembly" or "installation").

Likewise, you have "chassis de la cuvette," which is the frame, underframe, or simply the chassis of the sump or oil pan. Once again, the manual prescribes visual inspection -- this time, of the "cleanliness of the sump frame, prior to installation of the sump."

The syntax may be vague, but the assembly steps seem perfectly sound!


Heathcliff
United States
Local time: 19:07
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks again for your invaluable help. The reason for the abbreviated nature of the French texts is
the fact that they are presented in tablular form. It's not hard to guess the function words that are left out,
but I preferred to present the texts exactly as they were. In my next inquiries, I'll put my guesses at the
missing prepositions, articles, etc. in brackets.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
re missing words


Explanation:
Certainly very common but in fact terms arise are created and commonly used without articles, prepositions etc. Catalogues, brochures but also the people who work on the various parts refer to them without the "missing" words. Not always helpful for sure!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: