Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:10 Oct 4, 2001
French to English translations [PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:le brise-oxyde
La mise en place d'une captation de la calamine sur le brise-oxyde de la LC2I est a l'etude
Explanation: Calamine: is a mineral; in fact are known by this term ZnCO3 Smithsonite and
hydrous zinc silicate ZnSiO4.H2O. In any case this term is archaic, but still is in use.
Another product related to cosmetics still is known by the same term: Calamine.
As far as Calamine is associated with the production of steeland lubricants for engines it creates many problems regarding the rust formation. Many additives called "anticalamine" are part of oils and other lubricants we use everyday. Hence, I beleive that in your case, which seems to be experimental you have to deal with an inorganic product.
Based upon the context of your material to translate I assume that "a portion of calamine has been put into a device to reduce the oxids-consequently to reduce the process of oxydation.
A device like this I found in the NET, see the web page.