KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

"flashé"

English translation: Colour-printed by laser filmsetting or printed with colour laser filmsetter, or a flashing machine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Aug 14, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: "flashé"
This has to do with printing. Clearly a borrowing from English, but who knows what it means here. The client is asking for a sample of each document "flashé en couleur"
Joan W.
English translation:Colour-printed by laser filmsetting or printed with colour laser filmsetter, or a flashing machine
Explanation:
"flasher" is defined in my dictionary (Petit Robert) as "Produire (des films, des bromures composes et mis en pages) a l'aide d'une photocomposeuse a laser (flasheuse). Photocomposition is also called "filmsetting".

the term "flashing machine" is used on the sites below to translate "flasheuse", but I somewhat prefer the first two translations.

For your interest, here is something else I found:

"Flashage ou Photogravure : Procédé permettant d'obtenir des films, à partir d'un fichier informatique Postcript,
en haute résolution (1270 dpi minimum contre 600dpi pour une sortie laser). Autrement dit, c'est un transfert de
données numériques sur support film. C'est la dernière étape avant l'impression.

Flasheuse ou plotter : ce terme issu d'un jargon professionnel est maintenant communément admis et accepté. Il
désigne une machine électronique et optique de haute précision chargée d'insoler les films que l'on remet à
l'imprimeur. L'expression "flasheuse" vient du fait que cette machine insole un film photosensible en projetant sur
celui-ci de multiples et minuscules "flashs" de lumière.
On distingue 2 technologies différentes : CABESTAN et tambour pour le haut de gamme." (http://www.tec-engraving.com/gloss2.htm)
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thank you for your extensive answer and bilingual website. I admit I had a hard time deciding which answer to choose this time, they were all helpful.

Joan
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naset (in color)
Tamara Salvio
na"color highlights"Heathcliff
naColour-printed by laser filmsetting or printed with colour laser filmsetter, or a flashing machineLouise Atfield


  

Answers


6 hrs
Colour-printed by laser filmsetting or printed with colour laser filmsetter, or a flashing machine


Explanation:
"flasher" is defined in my dictionary (Petit Robert) as "Produire (des films, des bromures composes et mis en pages) a l'aide d'une photocomposeuse a laser (flasheuse). Photocomposition is also called "filmsetting".

the term "flashing machine" is used on the sites below to translate "flasheuse", but I somewhat prefer the first two translations.

For your interest, here is something else I found:

"Flashage ou Photogravure : Procédé permettant d'obtenir des films, à partir d'un fichier informatique Postcript,
en haute résolution (1270 dpi minimum contre 600dpi pour une sortie laser). Autrement dit, c'est un transfert de
données numériques sur support film. C'est la dernière étape avant l'impression.

Flasheuse ou plotter : ce terme issu d'un jargon professionnel est maintenant communément admis et accepté. Il
désigne une machine électronique et optique de haute précision chargée d'insoler les films que l'on remet à
l'imprimeur. L'expression "flasheuse" vient du fait que cette machine insole un film photosensible en projetant sur
celui-ci de multiples et minuscules "flashs" de lumière.
On distingue 2 technologies différentes : CABESTAN et tambour pour le haut de gamme." (http://www.tec-engraving.com/gloss2.htm)


    Reference: http://www.lhomme-imprimerie.fr/labo_fr.html
    Reference: http://www.lhomme-imprimerie.fr/labo_br.html
Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thank you for your extensive answer and bilingual website. I admit I had a hard time deciding which answer to choose this time, they were all helpful.

Joan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
"color highlights"


Explanation:
would be the lay-person's phrase, but "spot color" is the term used in the printing industry. It describes the application of one or more individual areas, each of a specific color, on a printed page (as opposed to four-color process printing with magenta, cyan, yellow, and black inks, which yields full-color images).


    (personal experience; I used to specify and buy large-scale commercial printing projects in San Francisco...)
Heathcliff
United States
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
set (in color)


Explanation:
"le flashage" is the process of imagesetting prior to printing

"flasher" is the verb to proceed with this process

slang note just for fun: "flasher sur quelqu'un" is to experience "un coup de foudre"; "flasher sur quelque chose" is to be suddenly taken by-- e.g., "j'ai flashé sur ces chaussures dès que je les ai vues."


    Larousse; Oxford-Hachette
    & experience
Tamara Salvio
United States
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search