14:42 Aug 16, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Push-Pull Technique |
| ||
na | see below |
| ||
na | forgot to add this |
| ||
na | Please see below: |
| ||
na | >> see below << |
|
Push-Pull Technique Explanation: You're right. That's the name of such a technique. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: TRACTION, the act of drawing or pulling or of being drawn or pullled (from the Latin : trahere, to drag) Acc. to Dic. d'Architecture & Constrcution, Forbes, J.R., Lavoisier : traction = tension traction du tirant d'ancrage = anchor pull traction pure = direct tension de traction = tensile Acc. to Architecture & Batiment, Hasol, D., Moniteur : traction = drawing-out, racking, tentering tension TENSION, potential difference, straining, pulling Forbes : tension = tension tension = (force) stress tension de rupture = breaking stress Hasol : tension (contrainte) admise/admissible = admissible stress, allowable stress, safe stress tension de compression = compressive stress tension de flambage = buckling stress (when a boat's mast buckles, usually just before it snaps!) tension (contrainte) de flexion = bending stress (something structural engineers will look into before giving their opinion on the loads which a particular mast may be able to bear) See also (Hasol) tension de traction = tensile stress. CONCLUSION : Although each terms does clearly have its own meaning, in specific contexts, they do merge. Simply put, I think that the push-pull term provided above must work. Check out structural engineers' sites, in FR and in EN. Good luck. Forbes (see body of explanation) Hasol (idem) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
forgot to add this Explanation: On a big boat you will find : vérin (de mat) = mast jack vérin = hydraulic tensioner vérin hydraulique (sur un pilot automatique) = hydraulic drive unit (the sort of thing which lets the single-handers down on races, forcing them to call it a day) These are just some examples. If it's bearing a load, it's a jack. If it's keeping something under tension, it is generally referred to - in this context anyway - as a tensioner, which is pretty clear. One or t<wo sites for reference, the first of which is a site where hydraulic units are repaired, the second is used in public works. Have a look at www.sogesec.net just for fun. Reference: http://www.cm-larochelle.fr Reference: http://www.sahleduc.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please see below: Explanation: en pression - "compression" jacks. This is were the load path follows into the jack strut, or arm itself, thus tending to buckle or crush the jack strut. en traction - "tension" jacks. In this case the load path is pointing away from the jack strut, trying to stretch it, thus tending to elongate the jack strut. The words "Traction" and "tractor" have the same root, both invoking "a pulling action". Regards, Luis M. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> see below << Explanation: The crucial point in the French text seems to be that the "verins en pression" push the wall AWAY from themselves, while the "verins en traction" draw the walls TOWARD themselves, regardless of the side of the wall on which a given "verin" is located. Not to detract in any way at all from the earlier excellent research, but have you considered simply "pressure jacks" and "traction jacks," perhaps with a parenthetical explanatory note? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.