English translation: pay site / fee-based (data, etc.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
As it's ambiguous I would say "pay site data / (in the case of) pay site data...". I realize this skirts the issue a little bit but I think it works, and unless you can get more specific clarification from the client I think it's faithful to the original.
I don't think there's any point in comparing the number of Google hits for pay site vs paying site as they're two different animals. It's like asking whether red Ford or green Ford appears more often. Pay site refers to the fact that access to the site is free. Paying site refers to the fact that the site is (or is meant to be) a revenue generating site. YouTube is neither a pay site nor a paying site (generates no revenue, has no revenue model). Google.com is not a pay site but is a paying site with massive advertising revenues...
"Les informations comptables d'abonnement" seems to be referring to 'subsriber's account details' being transferred to the ERP. I think this is still in line with a 'pay website' and is talking about how the data of people subscribing to the site is handled. (As opposed to how advertising revenue is handled - in which case it would be referring to advertiser data and not subscriber data.)
Dans the cas de données payantes, les informations comptables d’abonnement et de consommations sont transférées à l’ERP installé. I was about to go with 'pay website' but perhaps here something with 'charged' ?
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: From usage I would say "paying website" rather than "pay website". Check on google.
Jean-Louis S. United States Local time: 23:13 Native speaker of: French