Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Feb 21, 2009
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / IP telephony
French term or phrase:La téléphonie sur IP retenue
I'm wondering if 'retenu' is new terminology within the field of IP telephony? It appears in a text about installing a new IP telephony infrastructure. I don't have any context, it's rather a standalone sentence. It isn't followed by 'par' so it doesn't mean anything like adopted by the company or retained by. It is adjectival.
Thanks in advance to any translators stuck working on a Saturday like me ;-)
that sounds fab, it just wasn't clicking for me. If I say "The IP telephony selected" it works fine. Thanks very much.
Gabrielle - it is at the beginning of a standalone sub-heading and is followed by 'est basée sur' but if I give any more of the preceding or following sentences it makes it too obvious who the client is.
Feel free to enter a response so I can give you some points. Even if it was just me being stupid, you deserve points for un-stupiding me :-)
But, you _do_ have context. The following few paras should make clear whether it is saying that an IP solution was chosen (binary choice vs. conventional "POTS") or introducing something about the specific IP solution which was chosen (open-ended choice)
'retenue" doesn't have to be followed by "par" in French; I see "des choses retenues" all the time - It's like saying "the selected/chosen system...". Customer, operator, etc. is understood. What precedes or follows the "standalone sentence"?