attendu

English translation: potential

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attendu
English translation:potential
Entered by: Enza Longo

17:10 Dec 22, 2003
French to English translations [Non-PRO]
Telecom(munications) / Telecom
French term or phrase: attendu
Lobjectif de ce document est de préciser les différents modes de représentation du client attendu dans XXX(name of company).

"expected" doesn't quite sound right to my ears here.
Enza Longo
Canada
Local time: 23:07
potential client
Explanation:
is what you could say instead
Selected response from:

Emérentienne
France
Local time: 05:07
Grading comment
Thanks a million Cecile !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4potential client
Emérentienne
3expected
William Stein
3anticipated customers
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
potential client


Explanation:
is what you could say instead

Emérentienne
France
Local time: 05:07
Native speaker of: French
Grading comment
Thanks a million Cecile !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
2 mins
  -> merci

agree  Kpy
2 mins
  -> cermi

agree  Nikki Scott-Despaigne: I read it this way too - the type of client being hoped for
14 mins

agree  Steven Capsuto
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
expected


Explanation:
But are you sure "attendu" is in the masculine singular? In that case, it would have to mean: the client who is expected, which seems kind of strange.

William Stein
Costa Rica
Local time: 21:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anticipated customers


Explanation:
POersoanlyl, i think this is one of those situations where French uses le + singular to express what we would more usually do in English as a plural with no article.

Surely we are talking about modelling the types of customers that may be expected? But I prefer anticipated.

Also, given that French often uses 'past participle' where we would expect 'à + infinitive' [in this case, attendu instead of à attendre], you might feel justified in using the passive in English: customers to be anticipated (though I feel this is unnecessariyl clumsy here)
When talking about mobile phones and other similar 'retail' services, I do feel that 'customers' usually works better than 'clients'

Tony M
France
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 298
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search