GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:00 Dec 6, 2004 |
French to English translations [PRO] Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Conor McAuley France Local time: 02:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | can not be used in its current state / condition |
| ||
4 | cannot be used as they are |
| ||
1 +1 | usable as is/as such/in their present condition |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
exploitable en l'état usable as is/as such/in their present condition Explanation: quel horreur de texte!! mes condoléances! :-)) de plus la grammaire est mauvaise - "les outils... n'est pas exploitable en l'état"?? et puis comment une "cause de..." serait-elle "exploitable..."?? bon courage! |
| ||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |