Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:30 Dec 15, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase:goutte d'eau
Neckline. From a clothes catalogue. I know what it looks like but just can't find the English equivalent.
we'll have to agree to differ then because I can't remember ever seeing the teardrop at the back! Yes, see what you're saying about upward drop! English (and French) not always logical!:-)
I've seen a couple of examples of "teardrop" necklines with the V at the front, but it seems far more common the other way round. Drops that appear to be falling upwards don't seem very logical to me, so I have a natural resistance to the term used like this, but that's just me! =)
In English, the teardrop neckline has the rounded end at the front. In French, it's the "sharp end" that's at the front, rounded at the back, giving something more like the jellabah neckline (as Gail suggests). I think you should base the English on the appearance rather than the French term.