Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:01 Sep 6, 2011
French to English translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Women's Clothing
French term or phrase:Molleton
Please can anyone assist with translating the following French phrase into English as soon as possible:
Taillée dans un MOLLETON d'excellente qulité...
I guess qulité is a typo for qualité, right?
Another example is:
Utiliser le MOLLETON là où on ne l'attend pas, c'est une spécialité chez Dino e Lucia. Voici une robe ultra féminine, très vintage, à manches courtes, taille marquée rehaussée d'un gros nœud piqueté discrètement piqueté de strass et pli creux devant, ultra confortable, à prix doux et facile d'entretien, que demander de plus?
It concerns a dress in a women's fashion catalogue. I have seen the word translated as: felt, flannel, flannelette, swansdown, swanskin, duffel...so which is it (if any of the above)???
Explanation: I think from the description it would be flannelette because this is the word used if the fabric is a brushed cotton. Whereas flannel is wool. Felt and fleece are also possible, but a bit thick for a dress too.
This was a really difficult choice, but in the end I went for flannelette, as this fitted with the parallel translation in Spanish (they used "flannelette" rather than "fleece"). Many thanks for your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
So, there is a problem with previous dodgy translation on their website and whether one goes along with that for consistency or corrects it. Personally, I'd opt for the latter, but the problem needs to be pointed out to the Client.
Some kinds of 'fleece' are actually a knitted fabric with a fleecy outside; however, from what I've been able to see in images on the 'Net, this kind of molleton is more the kind of fabric traditionally used for sweatshirts, hoodies, etc., which is smooth on the outside, but has a (slightly!) fleecy back — and this would certainly be more suitable for making dresses, I think! This kind of fleece is indeed often cotton, or mixed fibres.
I think the only way to know which would be the appropriate translation in this instance would be to find out from the client what the fabric is made from. Whilst molleton in French covers so many different variations, English is very specific. Fleece by itself normally refers to a polyester fabric, although cotton fleece does exist (and is usually specified as such). I think the usual assumption on seeing a fabric referred to as fleece would be that it is polyester.