broderies à.fond de produit chimique ou d'air coupées

English translation: cut embroidering with chemical or air backgroud

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:broderies à fond de produit chimique ou d'air coupées
English translation:cut embroidering with chemical or air backgroud
Entered by: Yolanda Broad

15:44 Jul 10, 2003
French to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Textile
French term or phrase: broderies à.fond de produit chimique ou d'air coupées
Bonjour,

Comment traduire sans contexte aucun :o(
Je croise les doigts et espère que l'un de vous aura déjà rencontré un terme similaire dans le domaine du textile.
Un grand merci par avance.
Florence Evans
Local time: 10:37
cut embroideries with chemical or air backgroud
Explanation:
Vraiment, le point après le à ?
pas de virgule avant coupées alors que l'accord semble indiquer que l'adjectif se rapporte aux broderies, pas à l'air...
une broderie à air coupée , c'est une broderie ajourée, non ?

Moé, je demanderais au client...
O.
Selected response from:

Odette Grille (X)
Canada
Local time: 04:37
Grading comment
Merci Odette. Cela mérite bien 4 points ;o)
Je me suis fait les mêmes remarques et malheureusement avec le décalage horaire mon client n'est pas disponible.
Encore merci, j'ai trouvé quelque chose de similaire.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2cut embroideries with chemical or air backgroud
Odette Grille (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
broderies à.fond de produit chimique ou d'air coupées
cut embroideries with chemical or air backgroud


Explanation:
Vraiment, le point après le à ?
pas de virgule avant coupées alors que l'accord semble indiquer que l'adjectif se rapporte aux broderies, pas à l'air...
une broderie à air coupée , c'est une broderie ajourée, non ?

Moé, je demanderais au client...
O.

Odette Grille (X)
Canada
Local time: 04:37
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci Odette. Cela mérite bien 4 points ;o)
Je me suis fait les mêmes remarques et malheureusement avec le décalage horaire mon client n'est pas disponible.
Encore merci, j'ai trouvé quelque chose de similaire.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search