Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The text is 'ceinture à revers and I now know it is for a bikini bottom where there is no belt in the everday sense.
Someone has looked at the picture and has now told me that they can only see (or suppose), that there is an elastic band in the bikini bottom
As the others said, your link is talking about belted trousers that turn up, you can see them on the English Esprit site ("turn-up trousers + belt"): http://www.esprit.co.uk/turn-up-trousers-belt-083CC1B073
So if your text has clothes that are "ceinturé à revers" then they're belted and can be turned up. If the "ceinture à revers" is actually used, maybe it says "avec ceinture à revers"? Meaning, in descriptive shorthand, with a belt and with turn-ups.
The "à revers" in the image you provided the link for appears to refer to the fact that the pants can be "cuffed," i.e., the legs can be rolled up and fastened with the buttons you see on the lower leg portion. So, for that image at least, "à revers" refers to the pants and not the belt.