Si le bonheur existe sur terre, il en est sûrement tombé..
English translation: it has been lavished upon...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tourism & Travel / Tourism
French term or phrase:Si le bonheur existe sur terre, il en est sûrement tombé..
I understand the meaning of this but how do I put it in English without sounding clumsy or too literal. THe last part - based on the context - seems to suggest that a few pinches of happiness fell into the sea as well!!
"Si le bonheur existe sur terre, il en est sûrement tombé des pincées sur Cavalaire. Et pas seulement dessus! "
If there is such a thing as happiness here below, it has been lavished upon Cavalaire, and not just upon it...
I am using the standard expression "here below" for "sur terre" to fit in with the rest of the metaphor, especially in terms of spatial relationships:
1. happiness descending (from the heavens)
2. happiness distributed to more than just the surface ("upon")
"Lavish" is in keeping with other images from your text (judging from your other questions): a bountiful earth, wholesome air...