Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
Tourism & Travel
|French term or phrase: sans étoile|
|I've been toying with translating this as "unclassified", but on reading the information here http://www.bayonne.cci.fr/index.php?option=com_content&view=...|
I'm now not sure at all what to put.
I'm pretty sure I've come across this before, but my memory is failing me.
Can anyone help? Is it "No star"? - sounds awful!
Economy seems to be a 1 star hotel, so any suggestion would of course be very helpful.
|zero-rated OR very basic|
As has been said, the trouble with "un-" anything in English is that it tends to be ambiguous at first sight as to whether the gaff in question simply has not been inspected at all, or it has been, and found to be at the lowest level.
I'm not sure whether either of the 2 options above are any use: zero-rated/graded at least lets you know it HAS gone through the process, but does sound like a rat-infested flea-pit. Which is why I also offer up "very basic", which at least doesn't sound like you might pick up a nasty skin condition.
I haven't googled either, I just thought I'd bung them in your direction for consideration.
But I do feel "un-" anything should probably be avoided....
Selected response from:
Local time: 08:25
|I've opted for zero-rated, because I think it is precise and unambiguous. "Non classé" appears in the same list, so I have to make the distinction.|
Thank you everyone for your input.
4 KudoZ points were awarded for this answer
19 mins confidence: 12 mins confidence: peer agreement (net): +1