Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:15 Mar 7, 2007
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Ship-to-shore crane
French term or phrase:matage des portées
This occurs in a tender spec for a container gantry crane, in the section relating to the actual design of the crane structure.
"Pour les axes d'articulation du tirant avant, la plus grande attention sera accordée au problème des pressions superficielles afin d'éviter le matage des portées".
I'm wondering if this shouldn't read "mâtage" but can't see why the use of supports or struts should be avoided.
The asker has declined this answer Comment: I've requested confirmation from the client, but I think is the most likely of the suggested meanings. Thanks!
2 days10 hrs confidence:
deformation of bearing surfaces
Explanation: "Matage" in this context means deformation of the metal. "Caulking" is used in English, but it usually means a deliberate, intended process, so probably not appropriate here. My suggestion is "generic", as I'm not sure exactly what type of "portées" they are.
David Sirett Local time: 12:44 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 30