09:35 Feb 18, 2005 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 11:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "cracks under the capping rail" or "cracks under the rubbing strike" |
| ||
3 | See comment below... |
| ||
2 | some sort of small sail |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
some sort of small sail Explanation: According to Clouet "Dictionnaire Technique Maritime", a "bourlingueur" is a familiar term for an ardent sailor and comes from "'bourlingue', nom d'une petite voile". Unfortunately, he does not give the same of that sail in English. Is Nikki about? -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-02-18 09:54:47 GMT) -------------------------------------------------- Apparently it\'s also the name of a small boat made by Jeanneau that could, I suppose, be used as a tender for a large yacht. Any more context, Neil? -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-02-18 09:55:27 GMT) -------------------------------------------------- See here for the Jeanneau Bourlingue: http://www.devamarine.co.uk/rigiflex.htm -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2005-02-18 10:08:52 GMT) -------------------------------------------------- In view of the extra info, it\'s not any of my ideas then!! :-( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See comment below... Explanation: I can only imagine it is a typo for 'bourlingue' --- according to GDT, this might perhaps come from the verb 'bourlinguer', though that would make it more a charcateristic than a part of a yacht: perhaps 'roll' or 'rolling'? français bourlinguer v. Définition : Rouler bord sur bord de façon chaotique. En parlant d'un navire, rouler bord sur bord ou tanguer de manière désordonnée. Domaine(s) : - marine navigation maritime anglais labour, to or 'labouring' ? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 25 mins (2005-02-18 11:01:19 GMT) -------------------------------------------------- Well, now that you\'ve given us some more context, it\'s a bit easier to make at least some kind of a guess. I imagine this is realted to \'bourrelet\', a fender, and I wouldn\'t mind betting this is some kind of \'rubbing band\' --- is this a GRP boat? If so, the rubbing band commonly fufils the dual rôle of covering the join between the deck and hull mouldings; so having cracks in the plastic hull below this line would certainly be a feasible scenario. Sorry I can\'t be more help, but if I come across anything more in my own glossaries, I\'ll get back to you.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"cracks under the capping rail" or "cracks under the rubbing strike" Explanation: Sory to be so late, but I just got the answer from the yacht company. They say "bourlingue" is a word for many areas on the sides of the hull, so, in the context they suggest one or the other. Hope it may help! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.