Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Wine / Oenology / Viticulture / champagne
|French term or phrase: fit frapper une bouteille|
|V'vre l'Aï ! vive la liberté !, ont écrit Lurine et Bouvier, avec l'explication suivante de ce qui se serait passé aux Tuileries : Un courageux ouvrier, un héros des trois jours, monta sans hésiter sur le siège fleurdelisé de Charles X, et se mit à trôner en ingurgitant du vin de Champagne. Ce fut là le triomphe définitif de la démocratie; ce fut là l'avènement populaire du vin de Champagne (374). L'anecdote est séduisante. Hélas ! on ne la trouve dans aucune des relations historiques de la Révolution de juillet. Peut-être doit-on donner davantage crédit à Eugène Briffault qui écrit ce qui suit dans Les Français peints par eux-mêmes : En juillet 1830, un viveur fit frapper une bouteille de vin de Champagne à la porte d'un marchand de vins, devant le Louvre, sous le feu des soldats suisses; il la but avec quelques combattants et il se rua à l'attaque.|
OK, so its the July Revolution and they are all running about and then one of them "knocks a bottle of champagne on a wine merchant's door"?
I know we are looking for symbolism and all but can someone tell me what actually is being suggested here?
|English translation:dates & bullets|
The event recounted was in 1830. When was this written?
Like others, I find the idea of chilling a bottle of champagne hard to swallow. Were they sitting there waiting for the bottle to cool down? Was there ice freely available in that location?
Note that the Larousse Lexis gives the first recorded occurrence of "frapper" in the sense of chilling Champagne or similar wines as 1835.
Like others, I suspect "frapper" in your text refers to taking the top off the bottle in a rough fashion, possibly with a sword or similar(I've perfected the technique), possibly by simply cracking the neck off on a brick wall, etc.
It's also strange that he "FIT frapper" this bottle, rather than "frapper" it himself. Maybe he crouched behind the window, held the top of the bottle aloft and "FIT frapper une bouteille de vin de Champagne ... sous le feu des soldats suisses", i.e. tested the accuracy of the opponent's fire by HAVING them shoot the top off.
Note added at 1 day 1 hr 53 mins (2005-04-18 00:58:49 GMT)
Sorry, I guess he stood to one side of the wine merchant\'s DOOR and held the bottle out in the line of fire.
Having established that the enemy could shoot straight - which I fear might not have been the case of this \"viveur\" and his companions after a bottle (or two?) - it would then have been suicidal to rush out and attack. Ah, the impetuous French!
Selected response from:
Local time: 14:18
|I have too many doubts about the chilled version. It just seems too ridiculous. Bourth wins for 'best film' even the significance of the wine merchant is left unexplained. BTW I did see Charlie's ramblings and "crack open" is actually in the end how Itranslated it....|
4 KudoZ points were awarded for this answer