Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase:le process de conditionnement
From an article by a Champagne House...
La performance du process de conditionnement est également au centre des attentions puisqu'une nouvelle ligne de dégorgement, fruit du rassemblement de deux lignes existantes, a pris place depuis janvier 2008. Avec une cadence maximale de 10,000 cols/heure, la cadence est accélérée et la qualité du bouchage optimisée...
Would we really say "packaging process" for Champagne? Why not "mise en bouteille?"
Explanation: "Wine packaging consists of filling machines, lidding, closing, sealing, cartooning, palletizing, labelling and marking machines." (Google)
I think that you should "stick" to packaging wich is commonly used for all types of goods because it implies the whole process while bottling may just refer to the filling of bottles.
Bottling is only part of the packaging process; if you include the capsuling, labelling, putting the filled bottles into boxes or cases etc. then packaging would cover it all and might be why "conditionnement" rather than "mise en bouteille" was used.
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
Explanation: If in the sense of putting the champagne in bottles. If referring to 'boxing' the bottles, 'packaging process' would be fine I'd say.
Victoria Burns United Kingdom Local time: 06:39 Native speaker of: English